Najnovejše objave

Kristina Jurkovič

Francesco Tomada: Question time

Pa kam se obračajo sončnice na meglen dan   in zakaj oblaki ne padejo na zemljo in se zdrobijo na kosce četudi so iz ledu   in če je veter ves zrak ki se premika iz kraja v kraj kako to da se ljudje ne zadušijo tam kjer ga več ni   in zakaj že nekaj časa vedno zaspiš s hrbtom proti meni   in kako je mogoče da med vsemi vprašanji ki se ugnezdijo v glavi pozabimo le tista katerih odgovorov se bojimo?   Prevedli Kristina Jurkovič in Kaja Teržan   (pesem [preberite več]

Marina Moretti: Elevzina

mamina lepotička božanska hči poleg matere boginje ima plašček s paščkom iz bleščavih šestdesetih počesane lase čopek za popolnim ušesom izrezanim z dletom božanskega mojstra hodita z roko v roki mama s torbico malčica v lakiranih čevljih tako ponosni da sta skupaj da kdor ju vidi hoditi vzdolž obrežij ne bi nikoli pomislil da bi ju ločil da bi se ta sveta vez lahko pretrgala ne mož niti oče ljudje ju gledajo pokončne z radostjo v očeh razsvetljujeta cesto zrak se zlati [preberite več]

Luisa Gastaldo: Ornitologija

* lastovke rišejo raznolike sledi nad električnimi kabli razpenjajo med strehami v Topolovem skrivnostne pentagrame vriskov   * na Margheritinem vrtu v Seuzi medtem ko pijemo kozarček pinota se tu in tam prikaže moder ptiček mislim da gre za vodomca (svetloba je včasih varljiva) odide neprepoznan – preveč oddaljen za mojo dioptrijo   * mati skrbno krmi velikega kosa nikakor ne bi rekli da gre za njenega otroka če ne bi bilo rumenjakasto obarvanega kota kljuna   * joj [preberite več]

Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana 02

V soboto 14.05.2016 se je v Galeriji Srečišče, Hostel Celica, odvila pesniško prevajalska delavnica Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana v organizaciji Spletne revije za poezijo Poiesis, bloga za italijansko-slovensko literarno izmenjavo La casa di carta / Papirnata hiša in KUD Sestava. Na njej so sodelovali pesnice in pesniki iz Slovenije in Italije Luisa Gastaldo, Marina Moretti, Andraž Polič, Tone Škrjanec, Kaja Teržan in Francesco Tomada ter prevajalki Kristina Jurkovič in Veronika [preberite več]

Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana

Lepo vabljeni v soboto 14. maja 2016 ob 20.00 v Hostel Celica, Galerija Srečišče, Metelkova 8 v Ljubljani na pesniški večer ob zaključku pesniško-prevajalske delavnice slovenske in italijanske poezije ter na predstavitev bloga za italijansko-slovensko literarno izmenjavo La casa di carta / Papirnata Hiša Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana. S svojimi deli in prevodi bodo sodelovali pesnice in pesniki Luisa Gastaldo, Marina Moretti, Andraž Polič, Tone Škrjanec, Kaja Teržan in [preberite več]

Matteo Fantuzzi: ***

Rezervni vratar ne vzklika kot ostali, nepremičen je, prikovan na upanje, da bo, če bi si oni drugi v trikoju natrgal kito, vkorakal med aplavzi, prevzel njegovo vlogo, imel ženske, hiše ob jezeru, močne avtomobile.   Da bo končno slaven. Rezervni vratar se naokrog klati v plašču tudi julija, da ne bi zbolel, kajti nekoč je bil na vrsti, pa je obležal z vročino, in v igro je vstopil fantek iz skupine under 18, dosegel 9 v Gazzetti in danes igra v Premier ligi za Newcastle in [preberite več]

Fabiano Alborghetti: Kratka pesnitev o sramoti

To je rekel že ob drugih prilikah in vsakič jezno, nemočno, kot nekdo, ki je sam in se počuti bolj prevaranega:   jaz ne grem več volit, jaz ne verjamem več v vlado, potem pa je jokal sam samcat, kot da bi bilo to skrajno dejanje oprimek ali rešitev.   Sami smo, je ponavljal, sami smo in zapuščeni. Poglej naokrog, kakšno razsulo in nihče nas ne ščiti. Sami smo.   Odšel sem iz svoje dežele zaradi dela, razmer, da se ne vdam lakoti, da najdem dostojanstvo, da se [preberite več]

Matteo Fantuzzi: ***

Več kot besede štejejo tišine, tisto, česar ne izrečeš, premikanje prstov, zlo in dobro združena v istem stavku, ki pove povsem drugo zgodbo, in vendar mi govori tako dobro, da prepoznam že skoraj vsak tvoj dih, razpoko glasu, vsak stok, obup, jok. Tisto, kar ne izrečeš, napolni vsak sončni zahod, obarva tovarniške hale, pokrije soline, obleče avtovlake, premakne asfalt, kot travna bilka, ki se vrašča v cement (in prinese nekaj radosti na ta svet).   Prevedla Kristina [preberite več]