Najnovejše objave

Dve poljski pesnici / Dwie polskie poetki: Maria Pawlikowska Jasnorzewska in/i Justyna Radczyńska

Dvojezična pesniška zbirka Dve poljski pesnici / Dwie polskie poetki prinaša pesmi dveh med seboj v času precej oddaljenih avtoric: pesmi klasika moderne poljske poezije Marije Pawlikowske Jasnorzewske (1891-1945) in sodobne poljske pesnice Justyne Radczyńske (r. 1965), ki nam nazorno uzaveščata »razliko med nekdanjim in sedanjim načinom pisanja poljskih pesnic« (Katarina Šalamun Biedrzycka). Pesmi je izbrala, prevedla ter k njim spremni notici napisala Katarina Šalamun Biedrzycka.

Knjiga je dostopna na naslednjih povezavah:

Brezplačni pdf.

Mehka vezava.

Za vprašanja o knjigi in načinu dostopa do knjige pa smo vam na voljo tudi na e-mail naslovu: poiesismail@gmail.com.

dve-dwie-naslovnica-02

Dwójęzyczny tomik poetycki Dve poljski pesnici / Dwie polskie poetki zawiera wiersze dwóch  w czasie od siebie dość odległych autorek:  klasyka współczesnej poezji polskiej Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej (1891-1945) i poetki naszych dni Justyny Radczyńskiej (ur. 1965).Wiersze te, które wybrała i przełożyła Katarina Šalamun Biedrzycka, mogą nam też (jak wspomina się w wprowadzającej notce) plastycznie unaocznić różnicę w sposobie pisania polskich poetek kiedyś i dziś.

Książka jest dostępna na następujących linkach:

Bezpłatny pdf.

Oprawa broszurowa.

Wszelkie dalsze pytania o książce i sposobie dostępu proszę kierować do: poiesismail@gmail.com.

 

Katarina Šalamun Biedrzycka

Katarina Šalamun Biedrzycka

Katarina Šalamun Biedrzycka (r. 1942) – slovenistka, avtorica literarnozgodovinskih knjig(7 naslovov), prevajalka slovenske literature v poljščino (13 knjig) in poljske v slovenščino (16 knjig).Prevajala je m.dr. Franceta Prešerna (»Poezije« skoraj v celoti), Otona Župančiča (735 verzov), Edvarda Kocbeka, Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljaka, Gregorja Strnišo, Primoža Čučnika, Petra Semoliča in Milana Jesiha (50 – še neizdanih – sonetov). Po slovensko imamo v njenem prevodu m.dr. Witolda Gombrowicza, Brunona Schulza, Czesława Miłosza, Stanisława Wyspiańskega in Jana Kochanowskega. Zadnja leta je izdala: »Dotik duha. Antologija poljske poezije 20. Stoletja«. Ljubljana 2009, Meta Kušar, »Lublana«, Mikołów 2013, in izbor razprav »Med Slovenijo in Poljsko«, Ljubljana 2014. Leta 2015 je izšla tudi knjiga prevodov (s sodelovanjem Miloša Biedrzyckega) pesmi Uroša Zupana (»Niespieszna żegluga«), razglašena za najboljšo knjigo tujega avtorja na Poljskem za to leto. Prejšnji izbor pesmi tega pesnika po poljsko je izšel leta 2001: »Przygotowania do nadejścia kwietnia«. Trenutno pripravlja za tisk knjigo svojih tekstov v poljščini, v okviru Društva poljskih pisateljev, katerega članica je.
Katarina Šalamun Biedrzycka
O Katarina Šalamun Biedrzycka (2 Člankov)
Katarina Šalamun Biedrzycka (r. 1942) – slovenistka, avtorica literarnozgodovinskih knjig (7 naslovov), prevajalka slovenske literature v poljščino (13 knjig) in poljske v slovenščino (16 knjig).Prevajala je m.dr. Franceta Prešerna (»Poezije« skoraj v celoti), Otona Župančiča (735 verzov), Edvarda Kocbeka, Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljaka, Gregorja Strnišo, Primoža Čučnika, Petra Semoliča in Milana Jesiha (50 – še neizdanih – sonetov). Po slovensko imamo v njenem prevodu m.dr. Witolda Gombrowicza, Brunona Schulza, Czesława Miłosza, Stanisława Wyspiańskega in Jana Kochanowskega. Zadnja leta je izdala: »Dotik duha. Antologija poljske poezije 20. Stoletja«. Ljubljana 2009, Meta Kušar, »Lublana«, Mikołów 2013, in izbor razprav »Med Slovenijo in Poljsko«, Ljubljana 2014. Leta 2015 je izšla tudi knjiga prevodov (s sodelovanjem Miloša Biedrzyckega) pesmi Uroša Zupana (»Niespieszna żegluga«), razglašena za najboljšo knjigo tujega avtorja na Poljskem za to leto. Prejšnji izbor pesmi tega pesnika po poljsko je izšel leta 2001: »Przygotowania do nadejścia kwietnia«. Trenutno pripravlja za tisk knjigo svojih tekstov v poljščini, v okviru Društva poljskih pisateljev, katerega članica je.