Darko Cvijetić: Páraolímpijske hímne / Paraolìmpījskē hîmne

Dvojezična pesniška zbirka sodobnega bosansko hercegovskega pesnika Darka Cvijetića Páraolímpijske hímne / Paraolìmpījskē hîmne prinaša petindvajset pesmi enega najzanimivejših pesniških glasov s področja nekdanje Jugoslavije. »Smrt in rane so vodilni motivi te poezije, ki v spektru individualnih usod, nikoli dovolj enakih in nikoli dovolj različnih, vijugajo skozi Cvijetićev opus. Seveda to ni nikoli naravna človeška smrt, ampak je udejanjena na podlagi vojne kot resničnosti, ki je onkraj racionalnega in ki jo sprožajo živalski nagoni, za katere se zdi, da imajo trajno mesto v človeku. Skoraj vsako Cvijetićevo besedilo tako ekshumira neko ekscesno smrt ali invalidnost (tako telesno kot duševno), pri čemer se pri svojem namenu tudi samo pretvori v eksces – eksces (pesniškega) jezika.« (Andrijana Kos Lajtman, Poetika izkopavanja, kartografija ranljivosti)

Pesmi sta prevedla Vera Pejovič in Peter Semolič, predgovor je napisala Andrijana Kos Lajtman, jezikovni pregled prevoda je opravila Petra Koršič, fotografija na naslovnici in oblikovanje naslovnice je delo Katje Kuštrin.

Knjiga je dostopna na naslednjih povezavah:

Brezplačni PDF.

Mehka vezava.

Dvojezična zbirka poezije suvremenog bosanskohercegovačkog pjesnika Darka Cvijetića Páraolímpijske hímne / Paraolìmpījskē hîmne donosi dvadeset i pet pjesama jednog od najzanimljivijih pjesničkih glasova s područja bivše Jugoslavije. „Smrt i rane provodna su mjesta ove poezije koja u spektru individualnih sudbina, nikada dovoljno istih i nikada dovoljno različitih, meandriraju Cvijetićevim opusom. Jasno je, dakako, da to gotovo nikad nije prirodna ljudska smrt, već smrt ozbiljena na podlozi rata kao stvarnosti koja je onkraj racionalnog i koja se generira iz zvjerskih nagona koji, čini se, posjeduju svoje trajno mjesto u čovjeku. Gotovo svaki Cvijetićev tekst stoga ekshumira jednu ekscesnu smrt ili invalidnost (kako tjelesnu, tako i duhovnu), pretvarajući se u tom svom naumu i sam u eksces – eksces (pjesničkoga) jezika.“ (Andrijana Kos Lajtman, Poetika iskopavanja, kartografija ranjivosti)

Pjesme su preveli Vera Pejovič i Peter Semolič, predgovor je napisala Andrijana Kos Lajtman, pregled prijevoda je uradila Petra Koršič, fotografija na naslovnoj stranici i izrada naslovne stranice je rad Katje Kuštrin.

Knjiga je dostupna na sljedećim linkovima:

Besplatni PDF.

Knjiga sa mekim koricama.

Darko Cvijetić