Antoine Cassar: Štiri skale

In potem
nekje za črko M,
drobna drobtinica,
štiri skale –
 
na vrhu Gozo,
če hočeš, ležeči mandelj,
spomladi sladek,
slan jeseni,
če hočeš, bronasto bodalo,
če hočeš, oko Feničanke,
ki straži Sredozemlje.
 
Malo bližje čudoviti Comino,
dvogrbi velblod, ki sedi
in počasi melje s čeljustjo,
kot bi se sklonil, da bi spil vodo iz zaliva,
bojim se, da bi se zadušil v odvrženi plastiki,
sprijeti v koralni greben.
 
Spodaj na sredini zdrobljena Filfla,
v davnih časih oltar velikanov,
nedavno žrtvovana udarec za udarcem
v imenu bogov vojne,
in vendar nas tudi danes še pozdravi
s svojim klobukom,
 
in za tenek curek vode proč
Malta,
reci ji biser, reci ji bokokletstvo,
reci ji prodnik, obkrožen s peno,
reci ji slana samota
ali riba, ki smrdi pri glavi,
s peščenim dvignjenim repom,
trdim marmornatim trebuhom,
z enim očesom nad vodo,
ki gleda proti nožnim prstom Evrope,
z drugim, skritim,
je kot omotična ujeta orada,
ki skuša ubežati pred sabo,
plava od mreže do mreže,
morda bo našla ozek prehod,
plava od mreže do mreže,
dokler se vsa ne zaplete vanje,
plava na gubah valov in ne ve, kam naj se obrne,
plava, ne da bi vedela, kam gre.
 
V sodelovanju za avtorjem sta iz angleščine prevedla Vera Pejovič in Peter Semolič

Antoine Cassar

Antoine Cassar

Antoine Cassar je malteški pesnik, prevajalec, urednik in kulturni organizator ter aktivist na področju begunske problematike. Rodil se je leta 1978 v Londonu malteškim staršem, otroštvo je preživel med Anglijo, Malto in Španijo, študiral in delal pa je v Italiji, Franciji in Luksemburgu, kjer trenutno tudi živi. Je avtor več pesniških zbirk, ki so neredko povezane z različnimi avtorskimi projekti v polju družbenega. Takšen primer je "Passaport", pesnitev, natisnjena v obliki potnega lista, ki je namenjen ljudem z vsega sveta (v bistvu gre za nekakšen anti-potni list); pesnitev je bila prepesnjena v enajst jezikov in objavljena v različnih evropskih, azijskih in severno ameriških državah, izkupiček od prodaje pa je namenjen lokalnim združenjem za zaščito politčnih in ekonomskih beguncev in njihovih pravic - v prevodu Vere Pejovič in Petra Semoliča je leta 2018 izšel pri založbi Sanje. Projekt je zaživel tudi v obliki gledališke igre, ki je bila uprizorjena na Malti in v Franciji. Za svoje delo je prejel več nagrad, med drugim leta 2009 nagrado United Planet Writing Prize za večjezično kompozicijo "Merħba, pesem dobrodošlice", za zbirko "Štirideset dni" pa najvišje malteško nacionalno priznanje za poezijo. Antoine Cassar je bil leta 2010 gost prevajalske delavnice v Danah, ki jo organizira Center za slovensko književnost, njegove pesmi pa smo lahko prvič slišali v slovenščini v prevodu pesnice in prevajalke Veronike Dintinjane.

Foto (c) EESC
Antoine Cassar

Latest posts by Antoine Cassar (see all)