Najnovejše objave

Józef Baran: Brez sodbe

vstopili smo

v hlevu je leno

zdaj pa zdaj zažvenketal mir

muhe so z razmahom uganjale svoje norčije

pod trebuhi telet

nekatere so prirejale akrobatske točke

sprehajajoč se po stropu

z nogami navzgor

kot po navadi pred božičnim večerom

so se krave učile človeške govorice

(ravnokar so ponavljale glagole)

razen tega je bilo vse tiho

nihče ni nič slutil

nobena slamica ni zaškripala v opozorilo

zajci niso prekinili svojega vsakodnevnega

poučevanja malih

vadeč staro umetnijo

miganja z ušesi

v svinjaku so pujski

korenjaško krulili

 

stari je nabrusil nož z oslo

stopil zraven in

brez sodbe

 

prerezal ovnu grlo

 

Prevedla Katarina Šalamun Biedrzycka

Józef Baran

Józef Baran

Józef Baran, poljski pesnik, rojen 1947, po rudarski tehnični šoli in polonistiki v Krakovu tu tudi novinar in urednik, prejemnik številnih nagrad za pesniške zbirke. Do zdaj jih je izdal 12 (pa še 12 izborov svojih pesmi, ki so zelo pogosto tudi uglasbene), izšlo pa je tudi več knjig njegovih dnevnikov, spominov in pogovorov (tu naj omenimo še knjigo dolgoletne korespondence med njim in Mrožkom). Udeleženec Vilenice 1993, njegove pesmi (poleg štirih knjig po nemško, špansko in angleško) so prevedene še v vse slovanske jezike, švedščino, madžarščino, hebrejščino in arabščino.

Foto (c) Jakub Ciećkiewicz
Józef Baran

Latest posts by Józef Baran (see all)

O Józef Baran (1 Člankov)
Józef Baran, poljski pesnik, rojen 1947, po rudarski tehnični šoli in polonistiki v Krakovu tu tudi novinar in urednik, prejemnik številnih nagrad za pesniške zbirke. Do zdaj jih je izdal 12 (pa še 12 izborov svojih pesmi, ki so zelo pogosto tudi uglasbene), izšlo pa je tudi več knjig njegovih dnevnikov, spominov in pogovorov (tu naj omenimo še knjigo dolgoletne korespondence med njim in Mrožkom). Udeleženec Vilenice 1993, njegove pesmi (poleg štirih knjig po nemško, špansko in angleško) so prevedene še v vse slovanske jezike, švedščino, madžarščino, hebrejščino in arabščino. Foto (c) Jakub Ciećkiewicz