Te roke …
Mar niso prav te zapisale preteklosti
in bodo zapisale prihodnost?
In ti dve debeli, trmasti roki
bosta tisti, ki bosta
zadavili sedanjost in jo ubili.
To so roke, ki
so strgale oblačilo gozda,
da bi ukrojile srajce za mesto.
Rušile so, gradile,
znova rušile, znova gradile.
Znova in znova
so rušile in gradile.
Toliko stvari je bilo porušenih
in toliko stvari zgrajenih.
To so roke, ki
so s strupenim pudingom krmile
ribe, ki so letele, in
ptice, ki so plavale;
medveda, ki je plesal in razpiral
svoje perje kot pav, in
polža, ki se je veščine teka naučil
od hitrega jelena;
vrane, ki so prepevale na neštetih
koncertih, in
slona, ki se je naučil skakati
kot kobilica.
Železne zveri, ki
pohajkujejo po korporativnih džunglah, in
roj rdečih mravelj, vse drobijo po eni in isti poti;
čebelo, ki srka nektar in ziblje zadek, in
deževnika, kmetovega prijatelja;
golobico, ki prebiva v oblaku
vročih izdihov zaljubljencev, in
mežikajočo mačko, ki je pozabila spati;
psa z ukrivljenim repom, ki teka naokrog
in poskuša zravnati svet, in
lenobni potok, ki teče blizu;
in ne nazadnje celo
zemljo pod nogami;
to so roke, ki
so jih nakrmile s strupenim pudingom.
In prav ta par rok je namočen v kri,
tako rdečo, da so črte na moji dlani nevidne.
Kdo je rekel, da ni mogoče prebrati
prihodnosti iz črt na dlani?
Pridi z mano,
roke sem si umila v istem potoku,
ob katerem sem potem, ko je pordel, žalostno zavzdihnila.
Hm, pridi z mano,
ali si lahko vsaj zdaj ogledaš črte na moji
dlani
in mi poveš,
ali bom srečna in živahna kot kobilica,
ali bo ali ne bo nastopila zlata doba
zame?
V angleščino prevedel Jayasrinivasa Rao, iz angleščine Peter Semolič
- Chaitra Shivayogimath : Zlata doba - 15. 7. 2026