Jayasrinivasa Rao: Ukoreninjene in razprtih kril: Kratek pregled poezije štirih sodobnih pesnic iz Karnatake

Z velikim veseljem predstavljam slovenskemu bralstvu štiri sodobne pesnice iz Karnatake – Renuko Ramanand, Chaitro Shivayogimath, Bhuvano Hiremath in Moulyo Swami. Od vsake od pesnic sem prevedel po eno pesem iz kanareščine v angleščino, moj dober prijatelj in znani slovenski pesnik Peter Semolič pa je te pesmi prevedel v slovenščino.

Pesmi, ki so tukaj objavljene – po ena od vsake pesnice –, so le posamezni primeri njihovega ustvarjalnega duha in pesniškega mojstrstva. Napisale in objavile so nagrajene zbirke ter še naprej pišejo in objavljajo enako briljantne in sugestivne pesmi v kanareških literarnih revijah. Čeprav ostaja poezija njihova glavna strast, so pesnice dejavne tudi na drugih literarnih področjih. Tako je Renuka Ramanand avtorica kratkih zgodb in izjemna esejistka, Chaitra Shivayogimath je odlična prevajalka, ki je izdala antologijo prevodov pesmi Mary Oliver v kanareščino. Tudi Bhuvana Hiremath piše kratke zgodbe in prevaja poezijo. Moulya Swami je gledališka umetnica, ki v gledaliških predstavah tudi igra in za njih komponira pesmi.

Pesnice prihajajo iz različnih regij in se ukvarjajo z različnimi poklici. Renuka je osnovnošolska učiteljica v obalnem območju Uttara Kannada, Bhuvana pa poučuje matematiko na šoli v Hirenandihalliju v okrožju Belgaum v severni Karnataki. Chaitra trenutno dela kot vodja za kibernetsko varnost v glavnem mestu Bengaluru, Moulya pa prav tako dela v IT-sektorju v Mysoreju in hkrati pripravlja doktorsko disertacijo o avtobiografijah žensk. Za vse pa je značilno, da posegajo globoko v svoja raznolika kulturna in družbena ozadja, poklice in izkušnje ter ustvarjajo bogato in živahno poezijo, v kateri raziskujejo širok spekter tem, od narave, ženskosti, ekologije in mitologije do urbanizacije, kastnega zatiranja, kulture in feminizma.

Kot lahko preberemo v njihovih življenjepisih, so tu predstavljene pesnice za svojo poezijo prejele različne nagrade, svoje pesmi pa predstavljajo na pesniških festivalih v Karnataki in drugod. Njihove pesmi so bile prevedene v angleščino, v primeru Renuke pa tudi v druge indijske jezike.

Kot bralca in prevajalca me je navdušila raznolikost in globina njihovih pesmi, zato sem se odločil, da bom izbral za predstavitev prav njih. Toda veliko je še kanareških pesnic, ki pišejo enako močno in prepričljivo poezijo; prevedel sem tudi nekaj njihovih pesmi in upam, da bom v prihodnje predstavil tudi te.

To srečanje med slovensko in kanareško književnostjo ni prvo. Kanareški pesnici in prevajalki Mamta Sagar in H. N. Arathi sta leta 2010 v okviru prevajalske delavnice obiskali Slovenijo in se udeležili festivala Živa književnost, njihove pesmi pa so bile prevedene v slovenščino. Leta 2011 so štirje slovenski pesniki in pisatelji – Brane Mozetič, Veronika Dintinjana, Suzana Tratnik in Andrej Blatnik – obiskali Indijo ter v Mysoreju in Bengaluru brali svoja dela. Ta so bila med njihovim obiskom prevedena in z tega sodelovanja je nastala večjezična knjiga Beyond Barriers: Slovenian-Kannada Literature Interactions, ki jo je uredila Mamta Sagar in v kateri so zbrana dela štirih slovenskih književnikov ter dveh kanareških pesnic, Mamte Sagar in H. N. Arathija, v slovenščini, kanareščini in angleščini.

Predstavitev štirih pesnic iz Karnatake in prevod njihovih pesmi v slovenščino tako predstavlja razvijanje vezi, ki so bile vzpostavljene leta 2010. S Petrom Semoličem sva v zadnjih petih letih ohranjala stike in si izmenjevala pozdrave, prav tako pa sem njegove pesmi prevedel in objavil v kanareščini. Izjemno sem vesel, da lahko prispevam svoj skromni delež k temu kulturnemu sodelovanju med Slovenijo in Karnatako.

Hvala Poiesis za organizacijo predstavitve štirih kanareških pesnic in, hvala, Peter Semolič, da si me vključil v to pesniško popotovanje. Upam, da bodo bralkam in bralcem revije Poiesis pesmi všeč in da bodo uživali v njih.

Prevod Peter Semolič

 

 

 

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo Republike Slovenije

 

 

Jayasrinivasa Rao